Мусинов,А. Поэзия Абая как литература школа двух братских народов/ А.Мусинов// Столичное обозрение.-1995.- 3 августа.-С.5
Сегодня мы представляем в сокращенном варианте главу из научной работы кандида¬та филологических наук Ахмета Оспановича МУСИНОВА. Он одним из первых среди казахских и киргизских литературоведов начал исследование этого плодотвор¬ного, не всегда однозначного процесса взаимопроникновения и взаимовлияния лите¬ратур двух братских народов, защитил на эту тему кандидатскую. Ныне А.О. Мусинов — доцент, заведует одной из кафедр Академии управления. Казахско-киргизские культурные взаимоотноше¬ния имеют давние традиции. Сегодня хотелось бы обра¬тить внимание на то, как в среду киргизов проникали и оказывали влияние произве¬дения Абая Кунанбаева. В дореволюционной пе¬риод были широко известны имена киргизских акынов- письменников Тоголока Мол- до. Абулкасима Жутакиева, Ысака Шайбекова. Калыка Акиева и др Среди них осо¬бо выделялся своей образо¬ванностью, большой талан- -тливостью Тоголок Молдо. Выдающийся киргизский поэт-новатор, основатель ба¬сенного жанра в киргизской ли¬тературе первый акын-письмен- ник Байымбет Абдрахманов (То- голок Молдо) был современни¬ком Абая Кунанбаева (послед¬нему было лишь 15 лет, когда родился Тоголок Молдо, пере¬живший Абая больше чем на четверть века). Тоголок Молдо был знаком с казахской поэзией, с казахскими акынами- импровизаторами. Он хорошо знал Абая по его произведени¬ям. переводам в дореволюци¬онной казахской печати («Дала уалаяты», «Айкап» и др.). «Ра¬ботая батраком у киргизского манапа, Тоголок Молдо имел возможность слушать приез¬жающих в дом киргизских и казахских акынов, которые были в известной мере знакомы с идеями казахского поэта-про¬светителя Абая Кунанбаева. В г. Токмаке, где Тоголок Молдо жил в 80-е годы, продавались книги и газеты на татарском, узбекском,казахском и других языках. Тоголок Молдо охотно читал их. Он был знаком с неко¬торыми произведениями вос¬точных классиков: Низами, На¬вои, Фирдоуси, Хафиза, Абая. Например, он пересказывал со¬держание «Лейли и Меджнун» Навои, наизусть знал такие поэ¬мы на казахском, узбекском и татарском языках, как «Бозд- жигит», «Кыз Жибек», «Юсуп и Зулейха», «Мунлук-Зарлык» и многие произведения Абая. Он читал и произведения татар¬ских просветителей: Каюма На- сыри, Габдуллы Тукая. Через переводы Абая акын мог позна¬комиться с поэзией Пушкина, Лермонтова, с творчеством Крылова», - читаем мы на стра¬ницах «Истории Киргизии». Говоря об истоках форми¬рования творчества Тоголок Молдо как акына-письменника, киргизские литературоведы по¬стоянно подчеркивают роль ли¬тературы Востока, в частности, реалистической поэзии Абая, впитавшей в себя прогрессив¬ные традиции русской передо¬вой мысли и русской класси¬ческой литературы. Тоголок Молдо высоко ценил произведения Абая, читал их с большой любовью, некоторые из них он знал наизусть. Благодаря переводам произ¬ведений на страницах газет, в частности, газеты «Дала уалая¬ты», издававшейся с 1888 по 1902 гг. в Омске и распростра¬нявшейся по всей казахской сте¬пи, благодаря стихам и перево¬дам, напечатанным в сборнике стихов Абая, вышедшего В-1909 г., Тоголок Молдо знакомится с произведениями русской и миро¬вой классики. Мухтар Ауэзов в своем «Пре¬дисловии» к русскому изданию однотомного собрания произве¬дений Абая об истоках поэзии Абая, о реалистических традици¬ях его творчества сказал сле¬дующее: «Хотя Абай переводил Пушкина реже, чем других рус¬ских классиков, общение с вели¬ким русским поэтом глубоко и ярко сказывалось в собственном его творчестве: в нем очень мно¬го пушкинских черт - и в лири¬ческих раздумьях, и в описаниях природы, и в проникновенном по¬нимании любящего женского сердца, и в общечеловеческом звучании социальных мотивов. Только глубокая внутренняя связь с пушкинской и мировой поэтической культурой дала Абаю возможность создать его песни о четырех временах года...
В стихах о четырех временах года Абай дает казахский пей¬заж и быт кочевого казахского аула. Но в восприятии природы, во взгляде на этот своеобразный бытовой уклад, в пронизывающем их поэтическом настроении уга¬дывается новое качество мыс¬лей и чувств поэта, до него небы¬валое в казахской литературе». Вот какой пример имел перед собой Тоголок Молдо, создавая свои дореволюционные стихи о природе, временах года («Жайкы чилде», «Кыш чилдеси»), стихи любовной лирики («Кыз дын ыры», «Кыз оюндагы ыр», «Кыздын жи- гитке ырдаганы», «Жигиттин кыз- га ырдаганы»), Тоголок Молдо был знаком со стихотворением Абая «Лето», опубликованным еще в 1889 г. в газете «Дала уалаяты». В нем Абай сумел реалистически пока¬зать картины жизни и быта наро¬да. Под влиянием этого произве¬дения Тоголок Молдо создал сти¬хотворение «Жайкы чилде», в ко¬тором отобразил картины род¬ной природы. В стихотворениях Абая и Тоголок Молдо использу¬ются единые художественные средства в раскрытии психоло¬гии людей. Жизнь и человек были основ¬ными темами произведений Пуш¬кина и Абая, и Тоголок Молдо, воспитанный на их традициях, вы-рос до большого мастера худо¬жественного слова. Пушкин и Абай воспели гуманизм, это по¬ лучило отображение и в творче¬стве Тоголок Молдо. Можно отметить немало мо¬ментов соприкосновения твор¬чества Тоголок Молдо с творче¬ством Абая, в частности, по сти-хотворной форме. Например, у Абая есть стихи, строфа кото¬рых состоит из шести строк («Бойны булган» и др.), такие же встречаем у Тоголок Молдо («Жакшы катын» и др.), у Абая «Сепз аяк» состоит из восьми строф, у Тоголок Молдо подоб¬ную форму имеет стихотворе¬ние «Манаптардын залимдиги» и др. Творчество Тоголок Молдо впитывало в себя лучшее из поэ-зии Абая, а через него - дости¬жения русской классической ли¬тературы, ее передовых пред-ставителей: Пушкина, Крылова. Однако Тоголок Молдо в своем творчестве в дореволюционный период прежде всего опирался на традиции устного поэтичес¬кого творчества своего народа. Влияние русской, казахской, татарской и других литератур помогало ему создавать произ¬ведения, отличающиеся остро¬той социального содержания, высоким идейным накалом и слу¬жащие верным оружием в борь¬бе против врагов народных. Поэзия Абая была первой ли¬тературной школой зачинателей не только казахской, но и кир-гизской советской литературы. В этом их закономерная об¬щность. В предисловии к книге своих переводов произведений Абая народный поэт Киргизской ССР Аалы Токомбаев писал: «Техни¬ка стиха, стихотворная форма поэзии Абая оказали на киргиз¬скую литературу такое же влия¬ние, какое они оказывали на казахскую литературу. Каждый молодой литератор должен по¬мнить его великие заветы». Сам А.Токомбаев приобщился к поэ¬зии Абая с первых лет своей литературной деятельности, по¬любил ее, учился у нее, постоян¬но переводил. Аалы Токомбаевым переве¬дены почти все стихотворные произведения Абая. Сам пере¬вод в известной мере является школой мастерства для поэта- переводчика, который избирает предметом перевода произве¬дения не по прихоти, а по тому, насколько близки переводимые произведения самому перево¬дчику, насколько они отвечают его идейным помыслам и худо-жественным стремлениям. Ана¬лиз произведений АТокомбаев приводит именно к таким выво-дам. В них чувствуется беспо¬койство поэта о судьбе народа Обращаясь к истории родного народа, он говорит о тех невзго¬дах, которые пережили киргизы на своем веку, когда они нахо-дились под гнетом феодалов. Поэт с помощью острой сатиры высмеивает недостатки и пере-житки прошлого в жизни наро¬да, радуясь его достижениям, которых он добился с приходом Октября. Кстати, первое его про-. изведение так и называется «Время прихода Октября». С это¬го стихотворения, собственно, и начинается история всей кир¬гизской советской литературы. Сатирические и лирические произведения поэта созвучны с сочинениями казахских братьев по перу, которые прошли школу Абая. Поэзия АТокомбаева - это картины из истории его родного народа, его жизнь, думы и меч¬ты. В 30-х годах АТокомбаев написал много стихотворений, издав их отдельными сборника¬ми. Перед нами сборник «Егмек кулу» («Цветы труда»), вышед¬ший в 1932 г. в Москве. Сюда вошли такие произведения, как «Пиропинтердин у конгресинде», «Кун чыгышокулдеруно», «Жаз- да» и т.ц„ по форме совпадаю¬щие с шестистишием Абая. В 1928'г.увидела свет поэма АТокомбаева «Туткун Марат» («Пленник Марат»), которая яви¬лась, по существу, первым кир¬гизским произведением в жан¬ре поэмы и первым киргизским произведением на интернацио¬нальную тему. Она посвящена пролетариату Германии. При на¬писании своей поэмы А.Током¬баев также использует форму шестистишия Абая. Джоомарт Боконбаев явля¬ется одним из основоположни¬ков киргизской письменной ли¬тературы. Литературную дея¬тельность он начал в 1927 г. За 34 года своей жизни, трагичес¬ки оборвавшейся в годы войны, за 7 лет творческой деятель¬ности он создал несколько поэм, драматических произведений и большое количество стихотво¬рений. Поэт, писатель, драма¬тург ДБоконбаев был прекрас¬ным переводчиком произведе¬ний Пушкина, Лермонтова, Не¬красова, Руставели, Маяковско¬го. Среди его переводов особое место занимают произведения Абая. Он перевел «Сез патша- сы», «Мен жазбаймын еленд| ермек ушж», «Желс'в тунде жарык ай», «Сулу кыз» и многие другие. Все они переведены на уровне оригиналов. Нет сомне¬ния, что с произведениями рус¬ских классиков ДБоконбаев пер¬воначально знакомился через переводы Абая. Ярким приме¬ром этого может послужить перевод басни И.А.Крылова «Осел и Соловей». Автор пере¬вода указывает: «Крылов мен Абайдан» (Из Крылова и Абая). Сравнение перевода с оригина¬лом дает основание для вывода о том, что Д Боконбаев строго придерживался оригинала че¬рез перевод Абая. Его перевод гораздо ближе по содержанию и форме к произведениям Кры¬лова и переводу Абая, чем пере¬вод, например, осуществленный в свое время Тоголок Молдо. Пейзажной и любовной лири¬кой Абая, а через него и лирикой Пушкина, Лермонтова, навеяны стихотворения Д.Боконбаева «Жай», «Жаз», «Кыздын ыры», «Жигит ыры». Факты влияния стихотворных форм произведений Абая про¬слеживаются и в ранних стихах Т.Уметалиева («Чала-була кат билген», «Карга», «Жаш кунун эстен кетеби» -1939 г.; «Мен» - 1940 г. и др.). Алыкул Осмонов так же, как и А.Токомбаев при переводе «Письма Татьяны», «Письма Оне-гина к Татьяне» из романа А.С.¬Пушкина «Евгений Онегин» и Д Боконбаев при переводе ба¬сен Крылова, стихов Лермонто¬ва и Гете, придерживался тра¬диций Абая. «Используя переводы Абая, киргизские писатели создали но¬вые традиции перевода в кир¬гизской литературе», - пишет АТокомбаев в предисловии к сборнику стихов Абая. Этой тра¬диции придерживался и А.0с- монов, когда в 1936 г. перево¬дил басни Крылова «Осел и Со¬ловей», «Волк и ягненок», «Ста¬рики смерть», «Волк и журавль», «Лебедь, щука и рак» и др. Здесь использованы киргизские наци¬ональные мотивы и художест¬венные средства изображения героев. Киргизским литературове¬дам принадлежат исследования, где они разрабатывают вопро¬сы взаимодействия киргизской и казахской литератур. В них особое место отводится пробле¬ме влияния поэзии Абая на твор¬чество киргизских поэтов. Б.Ке- римжанова, К.Рсалиев, С.Жиги- тов и др. в своих работах делали особенный упор на то, что в 20- 30-х годах многие киргизские писатели, основоположники кир¬гизской советской письменной литературы, учились у казахских братьев по перу, в частности, у Абая. Б.Керимжанова в книге «Кыр- гыз ыр тузулушунун кэз бир ма- селелери» («Некоторые вопро¬сы киргизского стихосложе¬ния»), анализируя на большом фактическом материале вопро¬сы киргизского стихосложения, говорит об учебе киргизских ав¬торов у Абая. Она называет шес¬тистишия и восьмистишия Абая, которые проникли в киргизскую поэзию и стали для многих кир¬гизских поэтов основной фор-мой поэтического осмысления ис¬тории и обогатили киргизскую литературу новыми формами ото¬бражения действительности, рас¬ширили ритмику, рифму, худо¬жественные средства киргизской поэзии. Б.Керимжанова говорит об учебе Тоголок Молдо и со¬временных киргизских поэтов (АТокомбаева, А.Осмонова, М.Э- лебаева) у классика Абая. Мно¬гие свои доводы автор строит на высказываниях казахскихученых КДжумалиева, ЗАхметова и др. Перу Б.Керимжановой принадле¬жит монография «Кыргыз поэзи- ясынын рифмасы», где она так¬же поднимает вопросы казахско- киргизских литературных взаи¬моотношений. Интересна работа Кулана Рса- лиева «Кыргыз поэзисын да стро- фалык тузулуштор» («Строфи¬ческий строй в киргизской поэ¬зии»). Говоря о шестистрочной строфе в киргизской поэзии, К Рсалиев на конкретных приме¬рах убедительно доказывает проникновение этой стихотвор¬ной системы из казахской поэ¬зии, в частности, из поэзии Абая. Автор утверждает, что эта сис¬тема часто встречается в стихо¬творениях АТокомбаева, М.Эле- баева 20-30-х годов. При помо¬щи сравнения отрывков из их произведений («Биздин жан», «Ыссык колго суктануу» и др.) с отрывками из произведений Абая («Бай сеЙ1ЛД1», «Бойы булган», «Кешеп Оспан» и др.) автор доказывает, что система рифмовки аабввб проникла в киргизскую советскую письмен-ную поэзию через наследие Абая. По словам К.Рсалиева, неко¬торые литературоведы склонны считать, что та форма стихосло¬жения, которой написана поэма АТокомбаева «Туткун Марат», - результат влияния поэзии В.Ма¬яковского. Однако автор бук¬вально перед этим сообщает, что поэма «Пленник Марат» на¬писана в 1927-1928 гг. и что «вообще до 1930 года Аалы Токомбаев, широко используя народную поэзию, еще не мо¬жет выйти за традиционные рам¬ки устного творчества». «По на¬шему мнению, - пишет К.Рсали¬ев, - приведенные факты гово¬рят о том, что поэт (АТокомбаев. -А.М.)спос об построения строф, приемы рифмовки заимствовал у Абая». Здесь же мы читаем: «Форма восьмистрочной стро¬фы аабввбгг не является наход¬кой Мукая Элебаева. Она заим¬ствована из «Восьмистишия» ве¬ликого поэта-классика казахской литературы Абая Кунанбаева. М. Элебаев заимствовал не только схему строф «Восьмистишия», но и чередование в строфах разного количества слогов». Анализ ранней поэзии АТо¬комбаева, М.Элебаева и др. под¬тверждает эти выводы литера¬туроведа К.Рсалиева. Абаевская система шести¬строчных и восьмистрочных строф взята на вооружение и некоторыми современными кир¬гизскими поэтами.
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Добавить комментарий |