Из когорты корчагинцев

  Имя талантливого североказахстанского прозаика, человека трудной судьбы и большого личного мужества Зейнел-Габи Иманбаева, чье 70-летие со дня рождения отмечалось в этом году, навсегда останется в летописи литературного Приишимья
ПЕРВЫЕ, небольшие и скромно оформленные «Казгосполит-издатом», а аатем издательствам «Жазушы» сборники рассказов З.-Г Иманбаева мне довелось увидеть в доме доброго моего знакомого, сельского библиотекаря Мажена Ташкенбаева, с которым с вела меня судьба в середине шестидесятых годов. Мажен учился тогда заочно в сельскохозяйственном техникуме и, чтобы иметь побольше свободного времени для выполнения контрольных работ, решил «покрутиться» год-другой в сельской библиотеке. Он очень высоко ценил творчество писателя-земляка и, помнится, восхищенно говорил мне:
— Видно сразу, что не в городе живет человек — в селе, среди таких же, как мы, людей. И пишет о них хорошо — о трактористах, доярках, сотниках, чабанах. строителях. Как живых их видишь в рассказах. И у меня в библиотеке книги его не залеживаются, читают их.
Показал он мне и первые произедения Зейнел-Габи Иманбаева: «Бастама» («Начало»), «Сырымбет», «Арлан», «Дала коктеми» («Весна в степи»), «Жирен сакал» («Рыжая борола»). изданные в Алма-Ате в конце пятидесятых — начале шестидесятых годов, и только что вышедшие: повесть «Кендала» («Раздолье») и сборник рассказов «Жас шыбык-тар» («Молодые побеги»). А затем сделал подстрочные переводы нескольких рассказов из этих сборников — почти все они вскоре были опубликованы в моей литературной обработке в областной газете «Ленинское знамя» и районных — «Новатор» и «Колос».
Но весной Мажен уехал на государственные экзамены, а затем, окончив техникум, перешел на работу по специальности, заниматься переводами ему стало некогда. А из моих близких знакомых-казахоз никто не владел одинаково хорошо родным и русским языками. Написал я автору рассказов, получил от него теплый, дружеский ответ с благодарностью за сделанные, очень удачные, по его мнению, переводы. Но, увы, — и в его ауле не нашлось человека, хорошо владеющего обоими языками, и сам Зейнел-Габи, как он писал, не владел настолько письменным русским языком, чтобы взяться за подстрочный перевод своих произведений. Так и прекратилось на время наше, так хорошо начавшееся было, творческое содружество.
А ВОЗОБНОВИЛОСЬ оно лишь через десять лет, когда я жил уже в Соколозке, где врачом-терапевтом в районной больнице работала, работает и сейчас одна из дочерей писателя Марал Зейнел-Габиевна. Познакомившись с ней и ее мужем, хирургом Абаем Оспанвым, я спросил, приезжает ли в гости к ним отец Марал, и обрадовался, услышав ответ:
— Скоро должен приехать, как будет здесь, мы сообщим.
И, действительно, недели через две в редакции, где я работал, раздался звонок.
— Это Зейнел-Габи Иманбаев. — услышал я в трубке глуховатый, низкий голос. — Хотелось бы встретиться, поговорить о сотрудничестве. Я в больнице у дочери, если располагаете временем, приходите на берег Ишима, напротив больницы. Там мое любимое место в Соколовке, и побеседовать хорошо можно...
Конечно же, я сразу поспешил на указанное место. На скамейке, врытой какими-то добрыми людьми в берег у самого обрыва, откуда открывался замечательный вид на правобережье Ишима, увидел высокого, худощавого человека в темном костюме и старомодной широкополой шляпе. Живое, выразительнее лицо с черными пытливыми глазами как будто и не говорило о перенесенных этим человеком немалых страданиях, о тяжелой болезни, на много лет приковавшей его к постели. И только по сутуловатой фигуре, морщинистым, смуглым рукам да глухому неторопливому голосу можно было определить, что жизнь писателя была далеко не простой и отнюдь не безоблачной. Будучи сам человеком не слишком-то крепкого здоровья, я всегда с пристрастием и понятной заинтересованностью отношусь к людям трудной судьбы, сумевшим преодолеть свои недуги и нашедшим в себе силы безотрывно заниматься любимым делом. И здесь, понятно, с максимальным тактом, разговорившись по-дружески с писателем, спросят, как начинался его творческий путь.
Оказалось — печататься поздно начал — только в пятьдесят третьем году, когда почти тридцать стукнуло, первый рассказ «Крылатая жизнь» в журнале «Жулдыз» опубликовали. Начал больше писать, учиться литературному мастерству, стал потихоньку готовить первую книжку. А она только через шесть лет вышла, в пятьдесят девятом. А потом была издана самая объемистая книга повестей и рассказов «Соколиное племя».
— Теперь можно и о книге на русском языке подумать, — говорил он мне, — дочери выросли, помогут мои рассказы перевести. Айкай особенно хочет этим заняться, она учительница, русский хорошо знает. И на вашу помощь тоже надеюсь. Вы с Ташкенбаевым неплохо мои рассказы переводили, видно, что заинтересовали они вас.
Да, действительно рассказы Зейнел-Габи Иманбаева, которые я переводил в шестидесятых, не оставили меня равнодушным. Герои их — простые люди, затерянные в степи казахского аула — действовали и жили в обычных, правда, иногда неординарных, а то и экстремальных обстоятельствах и ситуациях. И выписаны, и изображены они были со всеми портретными характеристиками, действиями и взаимоотношениями так что сразу чувствовалось: автор этих рассказов — не чужой для своих героев и персонажей человек, он досконально знает их быт, речь, все, чем живут и дышат люди современного села.
В ЭТОМ, кстати, мне пришлось вскоре убедиться на деле. У Зейнел-Габи в нашем районе, кроме его дочери, жил, оказывается, в отдаленном и живописном селе Ямки (ныне, к сожалению, исчезнувшем с лица земли в числе других «неперспективных» сел) давний друг, с которым я уже был немного знаком — довольно колоритный по натуре человек, в прошлом журналист и учитель, оставивший работу в редакции, а затем и в школе, чтобы поднять, вывести в люди своих многочисленных детей, и работавший в Ямках скотником-гуртоправом. Когда-то он, как рассказывал Зейнел-Габи, немало сделал для становления начинающего писателя, снабжал его книгами по теории литературы. С ним и хотел свидеться Иманбаев, попросивший меня «раздобыть» машину для поездки в это дальнее село.
В то время это не было таком уж большой проблемой, и через какой-то час мы катили па «газике» но извилистой лесной дороге, ведущей в Ямки.
Зейнел-Габи неторопливо рассказывал о том, как живется ему сейчас, с благодарностью говорил, что дирекция совхоза «Приишимский» выделила ему дом на центральной усадьбе, куда он несколько лет назад перебрался из аула, где прожил более сорока лет, что условия для творческой работы у него теперь гораздо лучше, чем раньше, радушно пригласил в гости.
А с Ямках, поскольку друг его был еще на работе, быстра перезнакомился с несколькими жителями села. Особенно заинтересовала его пригласившая нас скоротать время в своем гостеприимном доме бригадир животноводства, опытнейший руководитель и замечательная хозяйка Тургун Султановна Сыздыкова. За два с небольшим часа, проведенными в ее доме, он так дотошно расспросил хозяйку о жизни и работе местных животноводов, о быте сельчан, о ее собственных заботах и проблемах, что через неделю-другую прислал мне в редакцию большой очерк «Беспокойная должность». Очерк был, естественно, написан на казахском языке, и мне стоило немалых сил и трудов перевести его вместе с одним из друзей-казахов на русский, сохранив все своеобразие и колоритность стиля автора. Занял этот материал целую полосу в нашей «районке», был он через некоторое время напечатан и в областной газете.
А вот с переводом рассказов для предполагавшейся книги Зейнел-Габи на русском языке у меня ничего не вышло: в издательстве предпочли местного, хорошо знающего оба языка переводчика. Но пока книга готовилась к печати, скоропостижно скончался в октябре 1987 года ее автор, а затем начались неурядицы с бумагой, были резко сокращены издательские планы, и в итоге сборник рассказов и повестей Зейнел-Габи Иманбаева на русском языке так и не увидел света.
И это несмотря на то, что, как писал в своей статье «Самобытный талант», опубликованной к 60-летию З.Т. Иманбаева, член Союза писателей Казахстана Ермек Конарбаев, «рассказы писателя подкупают сочным, колоритным языком, на что обращали внимание читателей и литературоведе» в своих монографических трудах доктор филологических наук, известный казахстанский прозаик Зейнулла Кабдулов к кандидат филологических наук Мырзатай Сергалиев, а несколько выпускники в КязГУ защитили дипломные работы по творчеству З.-Г. Иманбаева».
Не сделано до сих пор и никаких попыток издать произведения нашего земляка местными силами на его родине. Говорю об этом с явной грустью, ибо русскоязычные читатели нашей области, честное слово, немало потеряли, лишившись возможности ближе познакомиться с творчеством самобытного писателя-земляка и через него — с жизнью и бытом отдаленных сел Северного Приишимья, с его тонкими, эмоциональными восприятиями родной природы. Да-да, один из сборников писателя — «Рассказы охотника» —написан таким языком, что, слушая эти короткие лирические новеллы в подстрочном переводе людей, хорошо знающих казахский язык, испытываешь неодолимое желание сесть на резвого коня или побродить на лыжах по колкам и урочищам его родного края, безоглядно любоваться вместе с автором неброской красотой нашего Приишимья.
Правда, благодаря стараниям дочерей писателя, его давних русскоязычных друзей, читатели районных газет Сергеевского, Советского, Соколовского районов давно уже познакомились с рядом рассказов и очерков Зейнел-Габи Иманбаева. Верю, будут их читать н в последующие годы.
И я очень рад, что 70-летие со дня рождения мужественного человека и самобытного, интересного писателя не осталось незамеченным, несмотря на все наши житейские, Финансовые трудности и передряги, и в масштабах области, и в том числе сотрудниками областной библиотеки имени Сабита Муканова, который, как известно, довольно высоко ценил творчество своего не очень знаменитого земляка, и литературного отдела музея изобразительных искусств.
Этого, право же, вполне заслужил человек, судьбу которого с полным правом можно причислить к славной некогда когорте писателей-корчагинцев.



Пряников А. Из когорты корчагинцев // Северный Казахстан.- 1994.- 20 октября. – 3 с.

 

Возможно вам будет интересно

Семейная пара из Петропавловска отправилась за 3000 километров, чтобы побывать на месте захоронения отца

Семейная пара из Петропавловска отправилась за 3000 километров, чтобы побывать на месте захоронения отца

   Настоящий подвиг во имя светлой памяти своего отца, погибшего на фронте в первые месяцы... Читать полностью.

Мусинов,А. Поэзия  Абая   как   литература школа двух братских народов/ А.Мусинов// Столичное обозрение.-1995.- 3 августа.-С.5

Мусинов,А. Поэзия Абая как литература школа двух братских народов/ А.Мусинов// Столичное обозрение.-1995.- 3 августа.-С.5

Сегодня мы представляем в сокращенном варианте главу из научной работы кандида¬та филологических... Читать полностью.

Сезон с Марией Велизарий

Сезон с Марией Велизарий

 В истории петропавловского театра, того, что теперь называется Северо-Казахстанским областным ... Читать полностью.