Евразии лик в словах

 2015 год объявлен Президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым Годом Ассамблеи народа Казахстана.

На это решение каждый регион, национально-культурные центры, творческие коллективы, дома дружбы, библиотеки, воскресные школы, музеи и дворцы культуры да и все казахстанцы стараются продемонстрировать практические достижения на созидательном пути мира и согласия и, конечно, в освоении государственного языка, развитии языков всех этносов, проживающих на благодатной земле Казахстана. Эта эстафета добрых дел набирает обороты в областях. Не проходит и дня без новых успехов и достижений. На днях из Западно-Казахстанской области пришла информация о том, что библиотека местной газеты «Информбиржа News» пополнилась выпуском новой книги депутата Мажилиса, профессора Виктора КИЯНСКОГО «Родник Алтая: от Аз и Буки до Аз и Я, или Моя ЕврАзиЯ». Книга – не филологический или лингвистический учебник, а ассоциативное эссе о единой мелодии звуков, идущих с Алтая и отражающихся в современных казахском и русском языках, что помогает использовать этот эффект в индивидуальном обучении.Мы поговорили с автором книги и обсудили с ним вопросы, которые, надеемся, будут интересны нашим читателям.

– Сегодня в Казахстане выпускается все больше самоучителей, разговорников, учебников, словарей для изу­чения казахского языка, и это уже дает свои результаты. Говорить на государственном языке стало прес­тижно, а специалисты, знающие казахский, русский, английский, востребованы во всех отраслях промышленности и в государственном управлении. Виктор Владимирович, что послужило толчком для вас в написании книги, пропагандирующей ассоциативную методику для накопления словарного запаса казахских слов?

– Толчком послужила методика фонетических (звуковых) ассоциаций (МФА) профессора Стенфордского университета Р. Аткинсона, которую он применил для американских студентов, изучающих русский язык. Он и его коллеги предлагали запоминать слова, применяя метод ключевых слов, являющихся фонетическими (звуковыми) ассоциациями к запоминаемым словам, словам-созвучиям.
Например, созвучным словом к английскому слову look (смотреть) будет русское слово «лук». Ассоциативный сюжет звучит так: «Не могу смот­реть, когда режу лук». Созвучное слово необязательно должно полностью совпадать с иностранным, достаточно созвучной части. Например, mesh (меш) – петля, ячейка. Созвучными могут считаться слова «мешок», «мешать» или «мешкать» – как больше нравится. В зависимости от выбранного созвучия сюжеты могут быть такими: «mesh (петля) мешает выбраться» или «замешкался в mesh (петле)».

Метод фонетических ассоциаций как метод запоминания иностранных слов становится все более и более популярным в мире. И мне подумалось, а почему не применить эту методику мне самому для изучения казахского языка, «привязывая» казахские слова к близко звучащим русским словам, которые уже есть в памяти. Основываясь на таком подходе, максимально использовал принципы радиантного мышления и создал для себя ментальные карты, что и стал регулярно печатать в уральской газете «Информбиржа news».

Для затравки могу привес­ти шесть таких очевидных пар: 1) су (вода), сүт (молоко). Су и сүт – жизни суть; 2) мал (скот). Мал он мал для нас; 3) былжыр (жидкий). Был жир, а теперь былжыр; 4) сын (испытание, критика, внутреннее и внешнее природное качество). Мой сын – это сын; 5) ұста (мастер). Ұста и его уста говорят истину; 6) сан (число). Возводят в сан ничтожный сан.
Таких пар в казахском и русском языках бесчисленное множество. Просто необходимо выстроить рациональную систему и индивидуально целенаправленно идти вперед. Поскольку ассоциативное мышление каждого человека специфическое и неповторимое, то у каждого могут быть свои уникальные сюжеты. Здесь нет жестких правил и ограничений. Так рождались эти «запоминалки» на страницах газеты, которые через семь лет выросли в книгу, ставшую для меня самоучителем.
– Вы говорите, что таких близких звуковых сходств очень много. Это существенно отличается от многочисленных утверждений, что между казахским и русским языками больше различий, чем сходства...
– У меня комплиментарный подход. Даже в существенно отличном всегда можно найти удивительную близость. Демонстрацией может служить то, что есть на лице и голове человека.

Посудите сами.

Бас (голова). Какая бас, таков и бас. /;/; Бет (лицо). Бет показатель бед. /;/; Таз (лысина). Таз похожа на таз. /;/; Маңдай (лоб). Ман дай и замани. /;/; Шеке (висок). Шеке на границе щеки. /;/; Құлақ (ухо). Құлақ получает кулак. /;/; Көз (глаз). Көз выразительный, как у коз. /;/; Болат (зрачок). Болат пронзает, как булат. /;/; Мұрын (нос). Мұрын – мур ин (он) делает. /;/; Ауыз (рот). Ауыз – ау из него идет. /;/; Таңдай (нёбо). Таңдай ты тон дай. /;/; Тіс (зуб). Тіс как тиски. /;/; Ұрт (щека). Ұрт находится у рта. /;/; Тіл (язык). Тіл там, где тыл. /;/; Көмей (гортань). Көмей – ком ей первый в горле. /;/; Әжім (морщина). А жим времени в әжім. /;/; Ой (мысли, замысел). Ой какая ой. /;/; Жала (клевета). Жала на сердце жала. Ограничусь этим перечнем.

Но практически всем словам есть образные звуковые ассоциации. Для того чтобы было нескучно запоминать, привожу нечто из истории и географии в стиле М. Задорнова о том, что в казахском языке спрятаны очень многие русские слова и, наоборот, русские слова – неисчерпаемый кладезь для поиска нашего евразийского прошлого и настоя­щего.

Мы часто не замечаем, что в разных языках давно используем евразийский суржик. И для этого можно привести такой сюжет.
Нам всем евразийцам даны нам (имя), происхождение (тек), род (ру) и дух (рух). Тек показывает откуда тёк ты, если текті (родовитый, знатный, благородный). Однако в казахском языке слово тек имеет еще значения «бесплатно, даром, зря, попусту». Так что иногда тёк ты попусту, несмот­ря на хорошее тек (происхождение). И род (ру) чей покажет ручей, который тёк с родника, перед которым род ник, припадая губами к воде. Журчит ручей, а значит жүру (идет, двигается) и говорит, где род (ру) чей. А рык рек слышу, когда журчит арык, стучит сердце (жүрек) и шумит дерево (терек). Байтерек – это древо жизни, а река жизни течет в людях, которые Адама дар (адамдар). А потому сердце (жүрек) – это жуу рек, грудь (көкірек) – коко рек, почки (бүйрек) – буйки рек. С рек идет древисина (сүрек) и рек вид извилистый (ирек). Дерево (терек), то рек опора (тірек) и душа (көкірек). На реке строит дом (үй) утка (үйрек), а люди издревле селились у рек, а когда был праздник (мереке), мы реке подносили лицо и руки, благодаря

Всевышнего за воду (су) – суть жизни. Если не помнишь свой род (ру) и духа (рух) нет, то все рухнет, а поэтому свой рух тяну и рухтану (вдохновляюсь).

Такие сюжеты на каждом шагу, и их можно эффективно использовать для погружения в языки.
– Почему именно в этой городской газете получила поддержку эта тема и почему именно в Уральске?
– Потому что это моя малая родина. В этой газете регулярно печатался и продолжаю печататься. Она активно поддерживала и поддерживает все начинания членов Ассамблеи народа Казахстана. Очень символично, что газета является ровесницей АНК, и недавно общественность ЗКО торжественно отметила ее 20-летие. Это газета, которая первой начала печатать материалы на двух языках, а в некоторых случаях и на языках национально-культурных центров.

Наверное, ни одна областная негосударственная газета не посвящает столько страниц деятельности АНК, как «Информбиржа news», редактором которой является один из первых лауреатов золотой медали «Бірлік» Сергей Павлович Кульпин.

А еще эта газета выпустила на свои средства 8 книг, которые посвящены межнацио­нальному согласию, ветеранам Великой Отечественной войны, пропаганде языковой культуры. И я благодарен, что ею выпущены две книги – «Познай Отан – Отечество через казахский» и «Родник Алтая: от Аз и Буки до Аз и Я, или Моя ЕврАзиЯ», автором которых мне выпала честь быть.

Также в газете с 2007 года ведется рубрика «Мажилис из первых уст», где постоянно выступают депутаты Мажилиса от ЗКО и члены депутатской группы «Ассамблея народа Казахстана». Так что в определенной степени эта газета обеспечивает нам эффективную обратную связь с избирателями и является площадкой, где мы можем обсуждать региональные проблемы.
– Часто можно услышать, что более эффективному продвижению казахского языка во всех сферах препятствуют отсутствие интенсивных методик и малые тиражи учебных пособий. Насколько это соответствует действительности?
– Трудно согласиться с такой постановкой вопроса. При наличии огромного коли­чества сайтов и адресов, где ведется обучение, бесплатных специа­лизированных курсов и множества аудио- и видеокурсов разве можно говорить, что чего-то не хватает? Если и не хватает, то лишь упорства и настойчивости в овладении языком.

В Казахстане ежегодно выходит много разных руководств и разговорников, которые можно эффективно использовать. Мне, например, очень понравилась книга Каната Тасибекова «Ситуативный казахский» в двух частях, где приведены примеры речевого поведения для любых жизненных ситуаций. Использую ее на практике, когда пытаюсь выступить с поздравлениями, пожеланиями, а также для делового общения.

Могу отметить оригинальную книгу Елены Романенко «Разговорный казахский легко. Пособие для начинаю­щих». Думаю, что для многих он может стать первой ступенькой в прекрасный мир казахского языка.

Сейчас в магазинах столицы есть русско-казахско-английский разговорник «Говорим вместе», подготовленный творческой группой «Сәлем» во главе с Алией Байгабуловой, отличающийся хорошим цветным дизайном и тщательно продуманной системой размещения материалов. И можно согласиться с участницей этой творческой группы Жанат Бердалиной, которая подчеркнула, что «в последние годы определилась очень важная тенденция в нашем общест­ве – насущное желание изучать казахский язык и говорить на нем. При этом истинные мотивы достижения этой цели могут быть разными: для одних – это перспективная реализация государственной программы функционирования и развития языков; для других – это неподдельный интерес узнать страну, в которой проживаешь; для третьих – это жизненная необходимость приблизиться к своим корням…». И этот разговорник в полной мере отвечает на запросы всех трех групп.

Среди интенсивных курсов казахского языка можно выделить проект под руководством Бибигуль Жексенбай. Отличительной чертой является то, что курс адресован носителям русского и английского языков и соответствует евростандартам для такого рода учебных пособий. Так что для изучения казахского языка у нас есть из чего выбирать.
Говоря об ассоциативных методиках, не могу не выделить особо недавно выпущенный «Толковый словарь русского языка» Ю. А. Таракова. Это уникальная работа, ценность которой состоит в том, что автор в своих исследованиях исходит не только из богатого материала языка-основы, но и привлекает все известные языковые семьи. В отличие от существующих ныне этимологических, толковых, морфемнословообразовательных и других подобных работ автор доказывает языковое единство как проявление единства человечества. Этот ностратический подход имеет очень большое прикладное значение, выявляя глубокую связь русского языка с тюркскими языками и санскритом, что может быть использовано для создания ментальных карт, используемых в ассоциативных методиках. Если бы этот словарь появился хотя бы на год раньше, то во многие разделы своей книги внес бы дополнения, основанные на фундаментальных исследованиях Ю. А. Таракова.

В целом необходимо констатировать, что Казахстан – это место, где реально создается научно-образовательный клас­тер тюркологии, включаю­щий Международную тюркскую академию, археологические музеи и лаборатории, исторические и лингвистичес­кие школы, а также кафедры университетов. Для появления таких проектов в республике подготовлена благодатная почва­. Лев Гумилев и Олжас Сулейменов в XX веке продолжили строительство евразийского дома, начатое великими евразийцами для жителей «глобдеревни», где новые информационные потоки и компьютер дали простор для ассоциативных технологий. Пос­ле выхода книги «АЗиЯ» для многих у нас в республике и далеко за ее пределами Олжас Сулейменов стал ұстаз (учитель) новой тюркологии и великий ұста (мастер) поэтичес­кого и философского смысла слов, и его уста уже не одно десятилетие глаголят истину, которая расшатывает устои ранее существовавших мифов и предубеждений.
На новом витке историчес­кого развития Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев­ смело перебросил мост от «АЗиЯ» к «Евро». Так трансформировалась и усилилась суть топонима Евразия, который из географического понятия перерос в политическую теорию индустриально-инновационного экономического развития и комплиментарного функционирования языков, а затем – в Евразийский союз благодаря тонкой социальной интуиции Елбасы.

Мы вступили в XXI век, который по инициативе ЮНЕСКО­ провозглашен веком полиглотов. Во всем мире была поддержана акция под девизом «Изучаем языки на протяжении всей жизни». В нашей стране этот девиз стал стилем Ассамблеи народа Казахстана для единства через многообразие и реализации на практике трехъязычия.


Казахстанская правда // 2015 год. 30 января

Возможно вам будет интересно

Муканов К. Сабит Муканов и Петропавловск // Проспект СК. – 2010. – 6 августа. – С.3

Муканов К. Сабит Муканов и Петропавловск // Проспект СК. – 2010. – 6 августа. – С.3

Сабит Муканов и Петропавловск Жизнь, творческая работа и общес¬твенная деятельность писателя Са... Читать полностью.

Ынтымақ достық келісім

Ынтымақ достық келісім

  Міне, сол себепті де Нұрсұлтан Назарбаев ұлттык-мәдени бірлестіктердің жетекшілерімен ке... Читать полностью.

ПРИВЕТ ПРЕСНОВСКИХ ПОСИДЕЛОК

ПРИВЕТ ПРЕСНОВСКИХ ПОСИДЕЛОК

   Ансамбль «Украинские посиделки» Жамбылского районного Дома культуры (село П... Читать полностью.