Евразии лик в словах

 2015 год объявлен Президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым Годом Ассамблеи народа Казахстана.

На это решение каждый регион, национально-культурные центры, творческие коллективы, дома дружбы, библиотеки, воскресные школы, музеи и дворцы культуры да и все казахстанцы стараются продемонстрировать практические достижения на созидательном пути мира и согласия и, конечно, в освоении государственного языка, развитии языков всех этносов, проживающих на благодатной земле Казахстана. Эта эстафета добрых дел набирает обороты в областях. Не проходит и дня без новых успехов и достижений. На днях из Западно-Казахстанской области пришла информация о том, что библиотека местной газеты «Информбиржа News» пополнилась выпуском новой книги депутата Мажилиса, профессора Виктора КИЯНСКОГО «Родник Алтая: от Аз и Буки до Аз и Я, или Моя ЕврАзиЯ». Книга – не филологический или лингвистический учебник, а ассоциативное эссе о единой мелодии звуков, идущих с Алтая и отражающихся в современных казахском и русском языках, что помогает использовать этот эффект в индивидуальном обучении.Мы поговорили с автором книги и обсудили с ним вопросы, которые, надеемся, будут интересны нашим читателям.

– Сегодня в Казахстане выпускается все больше самоучителей, разговорников, учебников, словарей для изу­чения казахского языка, и это уже дает свои результаты. Говорить на государственном языке стало прес­тижно, а специалисты, знающие казахский, русский, английский, востребованы во всех отраслях промышленности и в государственном управлении. Виктор Владимирович, что послужило толчком для вас в написании книги, пропагандирующей ассоциативную методику для накопления словарного запаса казахских слов?

– Толчком послужила методика фонетических (звуковых) ассоциаций (МФА) профессора Стенфордского университета Р. Аткинсона, которую он применил для американских студентов, изучающих русский язык. Он и его коллеги предлагали запоминать слова, применяя метод ключевых слов, являющихся фонетическими (звуковыми) ассоциациями к запоминаемым словам, словам-созвучиям.
Например, созвучным словом к английскому слову look (смотреть) будет русское слово «лук». Ассоциативный сюжет звучит так: «Не могу смот­реть, когда режу лук». Созвучное слово необязательно должно полностью совпадать с иностранным, достаточно созвучной части. Например, mesh (меш) – петля, ячейка. Созвучными могут считаться слова «мешок», «мешать» или «мешкать» – как больше нравится. В зависимости от выбранного созвучия сюжеты могут быть такими: «mesh (петля) мешает выбраться» или «замешкался в mesh (петле)».

Метод фонетических ассоциаций как метод запоминания иностранных слов становится все более и более популярным в мире. И мне подумалось, а почему не применить эту методику мне самому для изучения казахского языка, «привязывая» казахские слова к близко звучащим русским словам, которые уже есть в памяти. Основываясь на таком подходе, максимально использовал принципы радиантного мышления и создал для себя ментальные карты, что и стал регулярно печатать в уральской газете «Информбиржа news».

Для затравки могу привес­ти шесть таких очевидных пар: 1) су (вода), сүт (молоко). Су и сүт – жизни суть; 2) мал (скот). Мал он мал для нас; 3) былжыр (жидкий). Был жир, а теперь былжыр; 4) сын (испытание, критика, внутреннее и внешнее природное качество). Мой сын – это сын; 5) ұста (мастер). Ұста и его уста говорят истину; 6) сан (число). Возводят в сан ничтожный сан.
Таких пар в казахском и русском языках бесчисленное множество. Просто необходимо выстроить рациональную систему и индивидуально целенаправленно идти вперед. Поскольку ассоциативное мышление каждого человека специфическое и неповторимое, то у каждого могут быть свои уникальные сюжеты. Здесь нет жестких правил и ограничений. Так рождались эти «запоминалки» на страницах газеты, которые через семь лет выросли в книгу, ставшую для меня самоучителем.
– Вы говорите, что таких близких звуковых сходств очень много. Это существенно отличается от многочисленных утверждений, что между казахским и русским языками больше различий, чем сходства...
– У меня комплиментарный подход. Даже в существенно отличном всегда можно найти удивительную близость. Демонстрацией может служить то, что есть на лице и голове человека.

Посудите сами.

Бас (голова). Какая бас, таков и бас. /;/; Бет (лицо). Бет показатель бед. /;/; Таз (лысина). Таз похожа на таз. /;/; Маңдай (лоб). Ман дай и замани. /;/; Шеке (висок). Шеке на границе щеки. /;/; Құлақ (ухо). Құлақ получает кулак. /;/; Көз (глаз). Көз выразительный, как у коз. /;/; Болат (зрачок). Болат пронзает, как булат. /;/; Мұрын (нос). Мұрын – мур ин (он) делает. /;/; Ауыз (рот). Ауыз – ау из него идет. /;/; Таңдай (нёбо). Таңдай ты тон дай. /;/; Тіс (зуб). Тіс как тиски. /;/; Ұрт (щека). Ұрт находится у рта. /;/; Тіл (язык). Тіл там, где тыл. /;/; Көмей (гортань). Көмей – ком ей первый в горле. /;/; Әжім (морщина). А жим времени в әжім. /;/; Ой (мысли, замысел). Ой какая ой. /;/; Жала (клевета). Жала на сердце жала. Ограничусь этим перечнем.

Но практически всем словам есть образные звуковые ассоциации. Для того чтобы было нескучно запоминать, привожу нечто из истории и географии в стиле М. Задорнова о том, что в казахском языке спрятаны очень многие русские слова и, наоборот, русские слова – неисчерпаемый кладезь для поиска нашего евразийского прошлого и настоя­щего.

Мы часто не замечаем, что в разных языках давно используем евразийский суржик. И для этого можно привести такой сюжет.
Нам всем евразийцам даны нам (имя), происхождение (тек), род (ру) и дух (рух). Тек показывает откуда тёк ты, если текті (родовитый, знатный, благородный). Однако в казахском языке слово тек имеет еще значения «бесплатно, даром, зря, попусту». Так что иногда тёк ты попусту, несмот­ря на хорошее тек (происхождение). И род (ру) чей покажет ручей, который тёк с родника, перед которым род ник, припадая губами к воде. Журчит ручей, а значит жүру (идет, двигается) и говорит, где род (ру) чей. А рык рек слышу, когда журчит арык, стучит сердце (жүрек) и шумит дерево (терек). Байтерек – это древо жизни, а река жизни течет в людях, которые Адама дар (адамдар). А потому сердце (жүрек) – это жуу рек, грудь (көкірек) – коко рек, почки (бүйрек) – буйки рек. С рек идет древисина (сүрек) и рек вид извилистый (ирек). Дерево (терек), то рек опора (тірек) и душа (көкірек). На реке строит дом (үй) утка (үйрек), а люди издревле селились у рек, а когда был праздник (мереке), мы реке подносили лицо и руки, благодаря

Всевышнего за воду (су) – суть жизни. Если не помнишь свой род (ру) и духа (рух) нет, то все рухнет, а поэтому свой рух тяну и рухтану (вдохновляюсь).

Такие сюжеты на каждом шагу, и их можно эффективно использовать для погружения в языки.
– Почему именно в этой городской газете получила поддержку эта тема и почему именно в Уральске?
– Потому что это моя малая родина. В этой газете регулярно печатался и продолжаю печататься. Она активно поддерживала и поддерживает все начинания членов Ассамблеи народа Казахстана. Очень символично, что газета является ровесницей АНК, и недавно общественность ЗКО торжественно отметила ее 20-летие. Это газета, которая первой начала печатать материалы на двух языках, а в некоторых случаях и на языках национально-культурных центров.

Наверное, ни одна областная негосударственная газета не посвящает столько страниц деятельности АНК, как «Информбиржа news», редактором которой является один из первых лауреатов золотой медали «Бірлік» Сергей Павлович Кульпин.

А еще эта газета выпустила на свои средства 8 книг, которые посвящены межнацио­нальному согласию, ветеранам Великой Отечественной войны, пропаганде языковой культуры. И я благодарен, что ею выпущены две книги – «Познай Отан – Отечество через казахский» и «Родник Алтая: от Аз и Буки до Аз и Я, или Моя ЕврАзиЯ», автором которых мне выпала честь быть.

Также в газете с 2007 года ведется рубрика «Мажилис из первых уст», где постоянно выступают депутаты Мажилиса от ЗКО и члены депутатской группы «Ассамблея народа Казахстана». Так что в определенной степени эта газета обеспечивает нам эффективную обратную связь с избирателями и является площадкой, где мы можем обсуждать региональные проблемы.
– Часто можно услышать, что более эффективному продвижению казахского языка во всех сферах препятствуют отсутствие интенсивных методик и малые тиражи учебных пособий. Насколько это соответствует действительности?
– Трудно согласиться с такой постановкой вопроса. При наличии огромного коли­чества сайтов и адресов, где ведется обучение, бесплатных специа­лизированных курсов и множества аудио- и видеокурсов разве можно говорить, что чего-то не хватает? Если и не хватает, то лишь упорства и настойчивости в овладении языком.

В Казахстане ежегодно выходит много разных руководств и разговорников, которые можно эффективно использовать. Мне, например, очень понравилась книга Каната Тасибекова «Ситуативный казахский» в двух частях, где приведены примеры речевого поведения для любых жизненных ситуаций. Использую ее на практике, когда пытаюсь выступить с поздравлениями, пожеланиями, а также для делового общения.

Могу отметить оригинальную книгу Елены Романенко «Разговорный казахский легко. Пособие для начинаю­щих». Думаю, что для многих он может стать первой ступенькой в прекрасный мир казахского языка.

Сейчас в магазинах столицы есть русско-казахско-английский разговорник «Говорим вместе», подготовленный творческой группой «Сәлем» во главе с Алией Байгабуловой, отличающийся хорошим цветным дизайном и тщательно продуманной системой размещения материалов. И можно согласиться с участницей этой творческой группы Жанат Бердалиной, которая подчеркнула, что «в последние годы определилась очень важная тенденция в нашем общест­ве – насущное желание изучать казахский язык и говорить на нем. При этом истинные мотивы достижения этой цели могут быть разными: для одних – это перспективная реализация государственной программы функционирования и развития языков; для других – это неподдельный интерес узнать страну, в которой проживаешь; для третьих – это жизненная необходимость приблизиться к своим корням…». И этот разговорник в полной мере отвечает на запросы всех трех групп.

Среди интенсивных курсов казахского языка можно выделить проект под руководством Бибигуль Жексенбай. Отличительной чертой является то, что курс адресован носителям русского и английского языков и соответствует евростандартам для такого рода учебных пособий. Так что для изучения казахского языка у нас есть из чего выбирать.
Говоря об ассоциативных методиках, не могу не выделить особо недавно выпущенный «Толковый словарь русского языка» Ю. А. Таракова. Это уникальная работа, ценность которой состоит в том, что автор в своих исследованиях исходит не только из богатого материала языка-основы, но и привлекает все известные языковые семьи. В отличие от существующих ныне этимологических, толковых, морфемнословообразовательных и других подобных работ автор доказывает языковое единство как проявление единства человечества. Этот ностратический подход имеет очень большое прикладное значение, выявляя глубокую связь русского языка с тюркскими языками и санскритом, что может быть использовано для создания ментальных карт, используемых в ассоциативных методиках. Если бы этот словарь появился хотя бы на год раньше, то во многие разделы своей книги внес бы дополнения, основанные на фундаментальных исследованиях Ю. А. Таракова.

В целом необходимо констатировать, что Казахстан – это место, где реально создается научно-образовательный клас­тер тюркологии, включаю­щий Международную тюркскую академию, археологические музеи и лаборатории, исторические и лингвистичес­кие школы, а также кафедры университетов. Для появления таких проектов в республике подготовлена благодатная почва­. Лев Гумилев и Олжас Сулейменов в XX веке продолжили строительство евразийского дома, начатое великими евразийцами для жителей «глобдеревни», где новые информационные потоки и компьютер дали простор для ассоциативных технологий. Пос­ле выхода книги «АЗиЯ» для многих у нас в республике и далеко за ее пределами Олжас Сулейменов стал ұстаз (учитель) новой тюркологии и великий ұста (мастер) поэтичес­кого и философского смысла слов, и его уста уже не одно десятилетие глаголят истину, которая расшатывает устои ранее существовавших мифов и предубеждений.
На новом витке историчес­кого развития Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев­ смело перебросил мост от «АЗиЯ» к «Евро». Так трансформировалась и усилилась суть топонима Евразия, который из географического понятия перерос в политическую теорию индустриально-инновационного экономического развития и комплиментарного функционирования языков, а затем – в Евразийский союз благодаря тонкой социальной интуиции Елбасы.

Мы вступили в XXI век, который по инициативе ЮНЕСКО­ провозглашен веком полиглотов. Во всем мире была поддержана акция под девизом «Изучаем языки на протяжении всей жизни». В нашей стране этот девиз стал стилем Ассамблеи народа Казахстана для единства через многообразие и реализации на практике трехъязычия.


Казахстанская правда // 2015 год. 30 января

Возможно вам будет интересно

Жүрекке жылылық ұялатқан жыл

Жүрекке жылылық ұялатқан жыл

  Биылғы жыл көпұлтты Қазақстан халқы үішін айрықша қуаныш пен кұрмет сезімінің сәулелерім... Читать полностью.

Журнал Министерства Юстиции. - С.-Петербург: Типография Правительствующего Сената, 1860

Журнал Министерства Юстиции. - С.-Петербург: Типография Правительствующего Сената, 1860

 {СКАЧАТЬ=/pdf/16.pdf} Читать полностью.

Достықты  дәріптеген қаламгер

Достықты дәріптеген қаламгер

Көрнекті жазушы, аудармашы, публицист, Қазақстан Жазушылар одағының Бейімбет Майлин атындағы, Қазақс... Читать полностью.